Convertisseur de sous-titres
Un convertisseur de sous-titres léger pour les créateurs et monteurs vidéo afin de transformer rapidement les fichiers de sous-titres entre formats.

Vérifiez par vous-même
À propos de cet outil
Le Convertisseur de sous-titres automatise la transformation des données de sous-titres entre les formats standard utilisés dans la production et la distribution vidéo. Il s’adresse aux monteurs, vérificateurs QA, équipes de localisation et producteurs qui doivent livrer des sous-titres dans des formats variés pour différentes plateformes. Conception: le outil lit des indices horodatés depuis le format source, interprète le timing et les blocs de texte, puis sérialise le contenu dans le format cible tout en préservant l’exactitude du timing et la structure de base. Il prend en charge SRT, VTT, SSA/ASS et TTML, gère le contenu UTF-8 et les cas limites courants comme les heures de fin manquantes ou les retours à la ligne non standardisés. Sa valeur réside dans l’élimination de la re-saisie manuelle, la réduction des erreurs de format et la compatibilité multiplateforme des sous-titres.
Les fonctionnalités clés incluent une détection robuste du format, un parsing au niveau des cue et une sérialisation correcte avec traitement par lot optionnel, ajustement du framerate et corrections de décalage temporel. L’outil met l’accent sur l’intégrité du timing, assure que les indices restent dans l’ordre et ne se chevauchent pas après la conversion. Il ne traduit pas le dialogue et n’applique pas de polices ou de styles, au-delà de ce que le format cible autorise, se concentrant uniquement sur la fidélité du format et du timing. Les cas d’usage couvrent la préparation des assets pour les sorties multilingues, l’adaptation des sous-titres aux plateformes de streaming et la consolidation d’un flux de travail de sous-titres au sein des équipes d’édition.
Les personnes qui gèrent des assets vidéo—freelancers, studios et équipes média—tirent parti d’un délai plus rapide, d’un moindre risque de décalages de format et de pistes d’audit plus claires dans le processus de conversion des sous-titres. L’approche est centrée sur les formats, déterministe et adaptée aux pipelines par lots, permettant une gestion évolutive des sous-titres sur plusieurs projets.
Comment utiliser
Fournir les entrées : téléchargez le fichier source ou collez le contenu dans le champ prévu.
Choisir la méthode : sélectionnez source_format et target_format, définissez éventuellement le framerate et time_offset_ms.
Lancer la conversion : initier la conversion pour générer la copie au format cible.
Vérifier les sorties : inspectez le fichier converti pour la précision du timing et les retours à la ligne; ajustez si nécessaire.
Télécharger/exporter : enregistrez le fichier converti ou récupérez un paquet batch pour livraison.

FAQ/Ressources supplémentaires
Trouvez des réponses rapides
Quels formats sont pris en charge pour la conversion ?
Comment le timing est-il préservé pendant la conversion ?
Puis-je traiter plusieurs fichiers de sous-titres à la fois ?
Comment les caractères non ASCII sont-ils gérés ?
Avis des utilisateurs
Voir ce que disent les autres
Explorer les outils associés
Plus de solutions pour vos besoins
Convertisseur VTT vers SRT
Convertit les sous-titres WebVTT (.vtt) en SubRip (.srt), format compatible avec les lecteurs et éditeurs legacy; idéal pour les éditeurs, traducteurs et producteurs de contenu.
Votre avis compte
Aidez-nous à nous améliorer